Транскрибация: что это и как на ней заработать

Как увеличить доход от расшифровки аудио

Как я уже писал, базовый заработок на транскрибации аудио в текст не очень высок. Однако, его можно значительно увеличить. Первый способ я уже писал. Это увеличить свой рейтинг на биржах фриланса и наработать базу постоянных клиентов.

А второй способ – это брать более дорогие заказы на расшифровку аудио. Что влияет на стоимость заказов?

  • Некачественная запись звука. В помещении шумно, плохой микрофон или спикер далеко от микрофона.
  • Нужно сделать работу очень срочно. Обычно заказчика на Воркзилле или Кворке дают на транскрибацию около суток. Если просят быстрее, то смело увеличивайте цену работы.
  • Если разговаривает несколько человек. Обычно это полный пипец! Особенно, если эти люди говорят одновременно! Это очень сложная работа!
  • Если Заказчик хочет, чтобы Вы не просто дали ему расшифровку в виде текста, а еще и “причесали” документ. То есть, чтобы сделали форматирование текста, грамотно расставили знаки препинания  и т.п.
  • Если спикер с дефектами речи. Заикание, невнятная дикция, переизбыток слов-паразитов и т.п.
  • Спикер разговаривает на специфическом научном сленге. Вы просто можете не знать этих слов!
  • Ну и конечно же, если запись на иностранном языке. Тут даже без комментариев. Все понятно, что гораздо сложнее.

Короче, если есть такие засады, смело увеличивайте стоимость (и время) транскрибации аудио в видео в несколько раз!

Еще немного фишек для поиска заказов на транскрибацию биржах фриланса:

  • Первое время соглашайтесь на низкие цены. Главное – быстро нарастить  свой рейтинг.
  • Делайте работу качественно. Заказчики смотрят отзывы Исполнителя. Один негативный отзыв может перечеркнуть хорошую работу нескольких месяцев
  • Не работайте с проблемными заказчиками!
  • Обязательно детально уточняйте задание ПЕРЕД тем, как взять его!
  • Сделайте себе небольшое портфолио по выполненной транскрибации и покажите его заказчикам.

Все это позволит Вам стать профессиональным транскрибатором и зарабатывать себе не только на хлеб, но и на масло  с икрой 🙂

Переведи аудио запись и получи деньги

Если вас заинтересовала такая работа, то давайте рассмотрим, где найти работодателей, а также как грамотно выполнять такие заказы.

Заказы на перевод аудиофайлов в тексты можно найти на биржах фриланса. Мы потратили всего несколько минут на проверку доступных заданий на данный момент. Советуем использовать следующие ресурсы:

  1. Сервис удаленного заработка, на котором есть множество различных заданий, в том числе и перевод аудио в текст. На главной странице вы можете наблюдать самые последние выполненные задания, вот одно из них:

  1. Популярная биржа фриланса которая существует с 2003 года. На данный момент доступно 1675 проектов, среди которых присутствуют и задания с транскрипцией текстов:

  1. Эту биржу фриланса используют 1 579 800 пользователей, каждый месяц выполняется более 30 000 проектов, а средняя стоимость составляет 21 000 рублей. Работа с переводами аудио в текст также присутствует среди заданий:

Рассматривая все эти предложения, вы обязательно должны были заметить, что данные проекты оплачиваются намного выше, чем тот же копирайтинг или рерайтинг

Также обратите внимание, что в одном из предложений, которое находится в примере, указывается о стабильной работе по свободному графику, а оплата составляет 600 рублей за перевод 1 часа аудио

Сколько вы будете переводить часовое видео, зависит только от вас, но даже если у вас уйдет несколько часов, это отличная прибыль.

Как упростить себе жизнь

Сейчас я раскрою некоторые лайфхаки, как можно заниматься транскрибацией проще и быстрее.

Первый способ — воспользоваться программами для транскрибации.

Есть несколько:

  • Express Scribe. Она не русифицирована, но интуитивно понятна. Позволяет сэкономить силы, не переключаясь между двумя окнами, а работая прямо в одном. Загружаете аудио в верхнее поле, и пишете текст в нижнем. Кстати запись можно поставить на удобною скорость, чтобы успевать печатать.
  • LossPlay. Бесплатный плеер для расшифровок с примерно аналогичными возможностями. Из минусов — необходимость иногда переключать окна.

Второй способ — сервисы для распознавания речи.

Из чего можно выбрать:

  • Speechpad. Голосовой онлайн-блокнот. Можно надиктовать голосом текст, сохранить его и потом редактировать.
  • Обычный Google документ. Создаете новый документ, выбираете вкладку «Инструменты» — «Голосовой ввод» и включаете запись.

На этом у меня все. Я надеюсь, что статья оказалась для Вас полезной. Подписывайтесь на обновления, чтобы не пропустить выход новых публикаций о самых разных способах заработка в сети.

До скорого!

Плюсы и минусы транскрибации

Существенный плюс — улучшение показателей выдачи сайта или канала. Но при этом есть и некоторые слабые в стороны в процессе. Для наглядного сравнения предлагаю уточнить преимущества и недостатки разных способов превращения аудио в текст.

Способ
Плюсы
Минусы
Ручной
1

Детальное внимание тексту за счет привлечения человека.2. Дополнительная проверка грамотности через редакторы (Dictate)
1

Длительное время работы над фрагментом.2. Сложно распознать тихую или размытую речь.3. Требует знания человека в языке.
Программный (автоматизированный)
1. Быстрая скорость обработки файла.2. Не требует весомых знаний в определенном языке.
1. Может понадобиться вычитка финальной версии.
Смешанный
1. Средняя скорость обработки файла.2. Высокое качество готового материала.
1. Требует затрат по времени.2. Не исключает ошибки.3. Требует знания языка.

 
Помните в процессе оформления текста о комфортном шрифте, кегле и цвете для удобства восприятия.

Для чего нужно переводить аудио в текст

Для начала поговорим, для чего вообще может понадобиться транскрибация. Тут на самом деле очень много вариантов.

  • Достаточно часто требуется расшифровка аудио какого-нибудь семинара очередного “гуру”. Он вещает час-два и его записывают на видео. А потом нужно все это дело издать в виде методички или книги. Это транскрибация так называемого вебинара. Кстати, вебинары расшифровывать немного легче, так как в случае невнятного звука можно иногда догадаться о чем речь по жестам и поведению спикера.
  • Иногда обращаются журналисты. Они могут надиктовывать себе заметки на диктофон в течение выполнения какого-нибудь журналисткого расследования. И потом все аудио это нужно перевести в текст.
  • Достаточно редкие “клиенты” транскрибатора это “настоящие писатели”. Они тоже сейчас часто любят надиктовывать книги в аудиофайл, а потом переносить на бумагу.

  • Часто нужно транскрибировать аудиоподкасты. Кстати, что такое аудиоподкаст? Если по русски- это устное сообщение владельца сайта или блога своим подписчикам.
  • Расшифровка аудио в текст разного рода интервью. Тут Вы понимаете, что нужно журналистам и всякого рода блоггерам.
  • Иногда нужна расшифровка телефонных переговоров. Чаще всего такие работы заказывают фирмы для фиксации внутрикорпоративных переговоров.
  • Еще бывает транскрибация совещаний. Но эту работу часто выполняют сами секретари и не отдают на аутсорсинг. Кстати, если Вы секретарь, то возьмите мои советы себе на вооружение.

Я перечислил только малую часть тех задач по транскрибации, для решения которых может понадобиться профессиональный транскрибатор. Этих задач может быть намного больше. Так что работа для “аудиопереводчика” всегда найдется.

Что необходимо для работы

Для работы нужно немногое:

  1. ПК с подключением к сети интернет;
  2. удобная клавиатура;
  3. специальное программное обеспечение.

Лучшая программа

Несмотря на то, что программа для транскрибации аудио в текст в автоматическом режиме существует, и не одна, использовать их не стоит – они слишком несовершенны, и качество распознавания голоса невелико.

Тем не менее, есть и такие приложения, которые будут очень полезны, особенно новичкам, еще не освоившим десятипальцевый «слепой» метод набора – специальные плееры, позволяющие замедлить аудиозапись до комфортной скорости, благодаря чему вам не придется все время ставить ее на паузу. Также такие плееры будут полезны в случае низкого качества записи.

Одной из лучших подобных программ является Express Scribe, которую можно совершенно бесплатно скачать с официального сайта: www.nch.com.au/scribe.

Как стать мастером транскрибации

Большинство транскрибаторов сейчас – это такие же новички, которых привлекает работа в Интернете. Первые заказы даются нелегко, и по выражению многих исполнителей, они работают практически за бесплатно. Чтобы стать востребованным специалистом, придется преодолеть все эти трудности и начать в буквальном смысле прорываться сквозь тернии, дабы стать заметной фигурой для заказчиков.

Что для этого нужно

  1. Оборудование для работы (компьютер/ноутбук+выход в Интернет+хорошие наушники);
  2. Программное обеспечение для транскрибации (см. соотв. раздел);
  3. Самостоятельное обучение;
  4. Внимательность;
  5. Упорство;
  6. Время;
  7. Желание двигаться вперед;
  8. Владение техникой быстрой печати;
  9. Навыки работы с ПК и основными программами;
  10. Грамотность;
  11. Широкий кругозор;
  12. Умение работать с разными стилями речи.

Заказ перевода аудио в текст у специалистов

Вообще, мне достаточно часто нужна услуга по расшифровке аудиозаписей в текст. Нужно переводить в текст мои видеоуроки. Иногда я сначала наговариваю мысли для статьи на диктофон, а потом транскрибирую. Можно конечно заниматься этим самостоятельно с помощью программ, но это отнимает много времени. Почему? Потому что программы для транскрибации не всегда верно расшифровывают слова и приходится долго править полученный текст, форматировать его, вставлять знаки препинания и таймкоды.

Поэтому я нанимаю фрилансеров. Но.. И тут есть “засады”! Очень сложно найти “правильного” фрилансера, который бы делал все четко и в срок. И особенная проблема в том, что фрилансеры (особенно молодые) плохо дружат с русским языком. И часто делают еще больше ошибок, чем программы 🙁 Поэтому я стал искать специализированный сервис, который занимается ручным переводом аудио в текст. И чтобы качественно и недорого. И… Я похоже, нашел такую фирму.

Сейчас я расскажу, чем мне приглянулся данный сервис. Итак, смотрим. Кстати, Все картинки увеличиваются по клику…

Это пока единственный российский сервис по транскрибации аудио с личными кабинетами, который “заточен” под бизнесменов, журналистов, юристов и т.п. То есть, для тех людей, для которых качество и скорость расшифровки аудиофайлов являются самыми важными факторами.

Из “приятных плюшек” хочу отметить еще три, особо мне понравившихся.

  • Тестовый заказ. Бесплатный. Для проверки качества работы этого сервиса. Можете попробовать, если не уверены в качестве расшифровки.
  • Работа с PayPal. Это означает, что с сервисом могут работать “забугорные” люди. Кстати, проблема с платежами, нередка в случае когда пытаются оплатить услуги российского сервиса из-за рубежа. Ну и PayPal дополнительно защищает Ваши покупки.
  • Работа с аудиозаписями из судов. Для меня это ничего не говорит, но мой друг, юрист, говорит, что это крутая фишка..

Короче, не буду навязывать Вам этот сервис. Лучше сами посмотрите и решите, стоит ли с ним работать.

Ну и как обещал выше, рекомендую посмотреть это видео, где я подробней разбираю этот сайт.

А вот и подоспели итоги полной расшифровки моего видеоролика. Посмотрим, что получилось!

Где транскрибаторы ищут заказы

Транскрибатор может не иметь специального  образования, серьезных навыков и «семи пядий во лбу», а поэтому платят немного, НО желающих воспользоваться услугами транскрибатора большое количество, а стало быть без заказов не останетесь – соответственно без заработка тоже.

Хотим предупредить, что объявления типа  «Наборщик текстов на дому» — это абсолютный  обман – не стоит тратить свое время и не набирайтесь негатива в интернете.

Хороший заказчик даст вам прослушать исходник еще до того, как вы приступите к работе, потом вы договоритесь о стоимости вашего работы и о сроках ее выполнения.

Транскрибация аудио и видео в текст

Перевод аудио в текстовый формат ничем не отличается от создания текстового файла из видео

Ведь записываем мы речь, а есть изображение или нет – это неважно

Транскрибатором может быть любой человек, у которого есть компьютер, Интернет и умение печатать на клавиатуре. Для того, чтобы научиться переводить речь в текстовый формат, начните записывать видео отзывы, аудио презентации и делайте им текстовое сопровождение.

Можно делать транскрибацию видео уроков или понравившихся тренингов. Для этого Вам нужно установить медиаплеер и любой текстовый редактор, например, MS Word.

Занятие трнскрибацией, так сказать, для себя, очень полезное дело. Вы значительно увеличиваете скорость печати на клавиатуре и тренируете память. Ведь Вам приходится удерживать в памяти определённый объём информации. Невольно, печатая много на слух, Вы становитесь внимательнее и грамотнее. Эта работа приучает к терпению и усидчивости.

И самое главное, научившись заниматься «расшифровкой» аудио и видео, Вы всегда можете этим зарабатывать через Интернет.

КАКИЕ НУЖНЫ НАВЫКИ

На первый взгляд,
кажется, всё просто – слушай голоса, расшифровывай и корректируй. Но по факту
картина несколько иная. Суперподготовки, конечно, для этой профессии не
требуется, но определённые минимальные навыки всё же необходимы:

  1. Иметь представление о
    текстовом редакторе. Чем выше будет ваш уровень, тем качественней результат
    работы.
  2. Знать функции и настройки плееров, необходимых для воспроизведения файлов (аудио и видео).
  3.  Обладать, относительно высокой, скоростью набора текста. Чем выше скорость, тем быстрее вы произведете расшифровку записи одной минуты речи. Это качество напрямую влияет на заработок. Можно, конечно, переводить и пол дня, но тогда слово «заработок» тут становится неуместен.
  4. Уметь расставлять временные метки, т.е. тайм-коды. Это что-то типа маячков, которые вставляют в тексте для простоты и удобства ориентирования. У заказчиков к тайм-коду требования могут быть различными.
  5. Желательно владеть такими качествами, как внимательность, аккуратность и усидчивость. Если же их нет, то придётся вырабатывать по ходу работы.

Хотя для меня, на
первом месте, всегда стоит терпение, видимо потому, что мне его катастрофически
не хватает. Если всем вышеперечисленным вы уже владеете, то можно сразу прикинуть свой приблизительный заработок.

Взять любой аудио или
видео файл и попробовать перевести его, засекая время. Средняя стоимость
траскрибации одной минуты записи, в среднем, для новичков колеблется от 8
рублей. Вот и прикиньте свой начальный доход.

Оплата опытных
транскрибаторов начинается от 20-25 рублей за минуту, причём одного голоса и
хорошего качества записи. За каждый дополнительный голос, некачественную
запись, нечёткую дикцию и тайм-коды, причитается доплата.

20 минут речи обычного
темпа – это 15-20 страниц текста по 1800 знаков (формат А4, шрифт 14, интервал
1,5) плюс 1,5-2 часа форматирования. А если запись длиться 1 час и более, то
соответственно и объём работы увеличивается в три раза.

Поэтому, очень важно на начальном
этапе, уметь правильно прикидывать объём работы и не переоценивать свои силы

Сколько зарабатывает транскрибатор?

Этот вопрос может заинтересовать всех, сразу, еще до выбора данного направления работы. Могу сказать сразу, что оплата зависит не только от объема аудиоматериала, но и от требований заказчика.

Дословная транскрибация оплачивается в зависимости от продолжительности записи. Цена может варьироваться от 5 руб до 15 рублей за минуту воспроизведения. Спешу заметить, что транскрибация аудиоматериала на английском языке оценивается значительно выше – 50-200 рублей за минуту.

Не дословная транскрибация и «пересказ», которые являются рерайтом аудиоматериала, оцениваются в зависимости от величины получаемого исходного текста. Исходя из сложности материала, требований заказчика, цена начинается от 30 рублей за 1000 знаков (без пробелов).

Основные клиенты транскрибатора

Услуги транскрибатора востребованы во многих компаниях, где проводятся различные обучающие семинары, тренинги, совещания с раздачей инструкций, указаний в форме аудио или видео.

Одним словом, если раньше все записывали от руки в блокноты или записные книжки, то сейчас, за неимением времени, раздают на электронных носителях. Согласитесь, что это только на руку транскрибаторам-специалистам.

Второе направление – взаимодействие с инфобизнесменами, журналистами, различные коммерческие структуры. Здесь можно предложить расшифровку протоколов заседаний, интервью и так далее. Даже государственные учреждения, которые пока об этом не знают, нуждаются в услугах транскрибатора.

Основные направления поиска клиентов – биржи фриланса, доски объявлений, социальные сети. Не бойтесь предлагать свои услуги заказчикам, рассылайте свое предложение услуг. Может быть, они еще и не догадываются о такой возможности, как транскрибация записей?

Карьерный рост Транскрибатора

Транскрибатор – это самая легкая профессия для удаленной работы. Здесь нет стрессовых ситуаций, спокойный ритм, монотонные действия под силу даже новичкам без опыта работы. Однако все зависит только от вас.

Начав писать тексты, можно освоить смежные профессии – копирайтера и контент-менеджера. Конечно, на начальном этапе работы не думайте, что будете получать высокий доход. Не нужно кривиться при одном упоминании о транскрибации.

Данную профессию можно назвать стартом для новичка во фрилансе. Здесь вы почувствуете всю прелесть удаленной работы, начнете искать заказы, получите первое вознаграждение. А дальше…  Дальше вы определяетесь сами. Ведь есть специалисты-транскрибаторы, которые неплохо зарабатывают.

Пишите, ваши комментарии, читателям и мне, интересно узнать, о данной профессии и если у вас уже опыт и работа в данной профессии?

Что такое транскрибация аудио и видео?

Транскрибация аудио в текст — это графическое сопровождение звуковой дорожки, и, как правило, для удобства делается в онлайн гугл. Грамотный и детальный «перевод» выполняет ряд задач:

  • способствует SEO-оптимизации канала или сайта;
  • повышает юзабилити ресурса;
  • упрощает индексацию представленной информации;
  • позволяет пользователю комфортно воспринять контент.

Перевести аудио в текст без микрофона вполне реально. Для этого вы слушаете фразу, ставите на паузу и набираете ее. Также есть и специальные программы. Незаменимы услуги транскрибации для раскрученных сервисов, для начинающих сайтов и нужны для разных видов контента. Для фрилансеров такая услуга позволяет получать стабильный доход. Но при этом вы потратите немного больше времени, нежели для заработка на капче, но получите более существенные деньги.

Как стать транскрибатором

Для того чтобы стать транскрибатором нужно
иметь несколько навыков:

высокая скорость печати

В идеале “слепой” десятипальцевый метод;
грамотность в правописании;
высокий уровень пользования компьютером;
пакет специализированных программ для быстрой и успешной работы;
наушники качественные с функцией подавления шума;
усидчивость и внимание, эрудированность;
иметь отличную память и слух;
правильно составленное портфолио, с примерами работ.. В период работы возникают сложности с
терминами и правописанием

Так что необходимо осваивать новые знания и умения.
Здоровая и крепкая психика гарантия успешной работы. Так как бывают варианты с
большим количеством шума, одновременного обсуждения и ненормативной лексики

В период работы возникают сложности с
терминами и правописанием. Так что необходимо осваивать новые знания и умения.
Здоровая и крепкая психика гарантия успешной работы. Так как бывают варианты с
большим количеством шума, одновременного обсуждения и ненормативной лексики.

Ну и в завершение, хотелось бы отметить, что
видеозапись часового семинара, может занять весь рабочий день. Так как ее нужно
прослушать несколько раз, далее набрать текст и проверить на наличие опечаток.

Где найти работу

Организовать поиск интересных заказов с
хорошей оплатой нужно сразу по нескольким направлениям, это принесет плоды:

  • биржи фриланса;
  • социальные сети;
  • форумы;
  • размещение рекламы в интернете.

Быстрый, надежный и проверенный способ биржи.
Рассмотрим некоторые из них, но стоит помнить, что на них взимается процент за
услуги поиска заказчиков и исполнителей, но это предотвращает мошенническую
деятельность. Итак, биржи имеющие локации с транскрибацией:

  • Work-Zilla – имеет ежемесячный взнос четыреста рублей, но вернуть их моно быстро, так как большой выбор заказов. Чем выше рейтинг, тем больше шансов, что заказчик выберет вас в роли исполнителя. Рейтинг набрать можно быстро, если на совесть выполнять поставленные задачи;
  • Kwork – есть лента со списком заказов и лента фриланса, нужно подать заявку и дождаться утверждения, только после этого приступать к работе. Общая цена 500 рублей, но сговорится с заказчиком можно и на более высокую оплату.
  • FL – много конкурентов, низкие цены, рейтинг набирается постепенно и занимает много времени. Платное членство.

Как работает транскрибатор, технически?

Процесс работы здесь чем-то напоминает школьный диктант. Вы слушаете “учителя”, т.е. в данном случае оратора на записи. Отслушиваете одну фразу, ставите воспроизведение на паузу, пишете то, что запомнили. Включаете плеер снова, запоминаете услышанное, тормозите запись, снова пишете… И так — без остановки. Я не зря назвал эту работу монотонной.

Конечно есть и другой способ: замедлить скорость воспроизведения настолько, чтобы вы успевали транскрибировать услышанное без постоянных пауз. Профессиональный плеер не зря так называется — он позволяет замедлять скорость аудио без ухудшения качества. Вы все расслышите, голос не превратится в бас, как это иногда бывает при замедлении скорости.

Но к самому принципу такой безостановочной работы необходимо привыкнуть. Конечно же, вы можете попробовать оба режима транскрибирования – с паузами и без, а какой вам больше нравится, это вы решите сами.

Плюсы и минусы заработка на транскрибации

Как любой способ заработка, транскрибация имеет свои положительные и отрицательные стороны. Для начала разберёмся с общими особенностями этой деятельности.

Это работа сидячая, что для кого-то плюс, а для кого-то — минус. Если вы усидчивы и готовы проводить за компьютером минимум полдня, а то и весь день, слушая, запоминая текст и вводя его с клавиатуры, не отвлекаясь на социальные сети, поисковики, мессенджеры или перекуры — это одна из ключевых слагаемых успеха. Если же долго усидеть на месте не способны, скорее всего, лучше и не пробовать.

Из собственного опыта: как только я взял на вооружение рекомендации врачей водителям, а мне о них рассказал преподаватель теории в автошколе, работавший на автобазе ещё в те времена, убедился в их полезности. Работа копирайтера тоже сидячая. Мой стандартный рабочий день — 8–10 часов. Когда я начал делать каждые четыре часа перерыв на полчаса двигательной активности, стал меньше уставать, а с текстами справляться быстрее.

Следующая особенность работы транскрибатора — это всё-таки техническая, а не творческая деятельность. И это тоже для одного человека — большой плюс, а для другого — жирный минус.

Я много лет проработал в СМИ и записи своих разговоров с источниками, так в журналистике называют собеседника, у которого получают информацию для публикаций, расшифровывал сам. Но это всегда было для меня не самой приятной составляющей моей работы. Была возможность делегировать её подчинённым — охотно пользовался. А когда окончательно перешёл на удалённую работу, за такие заказы не брался.
А вот моя жена заказы на транскрибацию брала охотно и неплохо на этом зарабатывала. Попадались среди них и «вкусные» в части содержания — например, интервью с художником Михаилом Шемякиным для будущего документального фильма.

Содержание записей, что вам придётся транскрибировать — момент, который нельзя отнести ни к недостаткам, ни к достоинствам. Это лотерея — как повезёт. Закажут транскрибацию вебинара или тренинга, например, по технологиям продаж, за который участники, возможно, заплатили немалые деньги — бонусом бесплатно получите те же знаниями, которыми тренер делился с аудитории. И сможете взять на вооружение уже в переговорах с очередным заказчиком. А может попасться лекция по какому-нибудь почвоведению, которое вам неинтересно, да ещё перегруженная заумными терминами. Или телефонный разговор, участники которого спорят, не стесняясь в выражениях.

Однозначный минус — высокая конкуренция в этом виде деятельности. Заказов не так много, как исполнителей, желающих за них взяться. Даже в низшей ценовой категории они обычно разлетаются как горячие пирожки. Не исключение и откровенный демпинг со стороны отдельных исполнителей — в надежде получить заказ и заработать хоть что-то некоторые снижают и без того невысокие цены. Что же до более высоких ценовых категорий, то там идёт борьба между исполнителями с немалыми опытом и репутацией.

Применительно к низшей категории стоит упомянуть и такой момент, что основной заказчик там — студент, а он не особо придирчив. Ему лишь бы был конспект, и вряд ли он станет тыкать вас носом в пропущенные буквы, опечатки или запятые не на месте.

Но плюс — заказы на эту работу есть, и вряд ли их поток иссякнет в скором будущем. Эксперименты по созданию программы, которая сможет распознавать и трансформировать в текст человеческую речь, идут. Но результаты показывают — живому человеку в этом полноценной замены пока нет, и вряд ли она быстро появится.

Плюс также в том, что транскрибации не надо учиться даже на курсах, не говоря уж о вузе, колледже или профессиональном училище — внимательно слушать, запоминать и набирать с клавиатуры под силу даже школьнику.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector